因为我无法允许男主将小让娜称呼为偶蹄目幼崽,但我确实是这个意思。
她趴下,大贴住床沿。
月光倾,照耀
他的漂亮得过
的侧脸。
与此同时她挥动小手,第一鞭落在她的后背,让娜无法控制地一缩,圈立即红成一片。
令人畏惧的红之中
几分戏谑笑意。
在消失之后,变为轻柔、发的麻
。
来人从窗外把药膏递给她,小声叮嘱,“血不
了再涂,不然会好痛。”
“应您的召唤而来,我虔诚的小羊犊。”
让娜小声谢,“上帝保佑你,尤妮斯。”
--
痛觉并没有让她停止祈祷,泪无法控制地濡
睫
,“使我在这痛楚之中能更亲近祢,愿祢的恩典充满我……”
开,几滴血沾到画板上。
尤妮斯摆摆手,毫不在意地提起裙摆,显
的小
,跑下楼的响动让她有
目眩。
用颜料盖过就好。
让娜很喜尤妮斯,即使尤妮斯总是表现
不信神的倨傲,但尤妮斯表现
的良善与正直,使她确信尤妮斯本
不坏。
彻骨寒意渗透她的每一个孔。
祷告内容分借鉴《新约 · 提多书》第二章11-15节 与《新约 · 彼得前书》第四章10-11节,大多是胡编。
“羊犊”的称呼类似于lambkin,是我刻意使用的词汇。
她的背白皙,瘦削的脊骨有着明显的突起。
她们本是达莫尔街的女,老鸨
不起保护费,
院被查封,她们一行人也被赶了
来。
伴随着第二晚祷的钟声响起,让娜跪坐在床前,一颗一颗解开长裙的扣
。
我是罪人,她想。
让娜不必参与晚祷,她从房间探。钟楼边上,女孩儿们鱼贯而
。
她在品尝她本不该品尝的甜望。
让娜的呼愈发沉重,双手抓
了被褥。
窗外清亮的月亮被血浸染。仿佛整个修
院的火光泯灭,她隐约听到窗外远远的一声低呼。
让娜抬的那一瞬间,蜡烛骤然熄灭。
昏暗的火光里,可以清晰看到她后背开裂发红的伤痕,一又一
的红
凸起,
目惊心。
她也低声开始独属于她的祈祷,她说,“仁慈的主啊,请祢赐予我韧与忍耐……”
这位陌生的存在凝视着她,声音如同丝绸般轻柔,仿佛是一阵细密的风,带着特有的拉丁音,
她的耳孔。
有个女孩看见她,急匆匆地反向穿过人群,“噔噔噔”几下上楼。
糙的、令人恐惧的疼痛。
他俯挑起她
前的十字架,面
廓也因贴近从黑暗之中显现。
她相信神会带给尤妮斯救赎。
修院收留了她们。
她手脚失力,连逃也逃不了,像一只木僵的羊羔。
每一下鞭笞都使她无法控制地发抖,哭腔从她死咬的齿间漏来。
她仓皇地了
,犹豫片刻,决心晚祷结束后再
理。
让娜低,有些羡慕又有些担忧。
她的双目对上了一双红睛。
床边静静摆放着一条麻绳,每隔一段打一个
糙的结,麻绳之上的棘刺光是用手指抚摸,都很是扎手。
尤妮斯与让娜不同,她与她的朋友们是以见习修女的份在修
院待着的。
她的角尖尖,嘴
的
隙也锐利,
眸之间总带着一
戒备的审视,蓬松的红棕
卷发顺着肩膀散开,像一只行走在雪地间雀跃的赤狐。
让娜闭上,听着礼拜堂内修女们的祷告声。