繁体
简
并不想把话题都带得过于偏激,补充
:“没有调查就没有发言权,先生。我想,以我们单凭菲茨威廉先生的描述来猜测,这并不客观。或许是我和达西小
把人
想得太过
好,也或许是您把它想得太恶劣了。倘若是您认识的一位勤劳善良的姑娘,您还会用这样的词语来伤害她吗?”
简
见他惊诧地看向自己,继续阐述自己的观
:“如果她一心想要攀
枝,何不在最
好的十八九岁就谋求上位呢?反而二十五岁——我想在乡下,许多姑娘们到了这个年纪急于将自己嫁
去,甚至都会答应条件更差的人的求婚。我猜想,她这样地拒绝,要么是有苦衷,要么是真的不想为了衣
,堵上自己的尊严。”
“我同意!”达西小
激动地小脸通红。
“乔治安娜,你还太小,不懂得这些女人的诡计!”达西先生挑着眉,轻蔑地说
,“她们为了攀上
枝总有许许多多的计谋,令人防不胜防。她们一旦得偿所愿,哪怕受些侮辱,也认为比和穷人饿一顿饱一顿要好。”
“那么,如果你认识这样一个为了上位不择手段,
卖灵魂和□□的女人,你还会这样为她辩解吗?”达西先生迅速反问
。
这位小
说不定
本就没有
上他,也不想和他在一起!凭什么这位先生的痴情一定要打动她呢?她难
就一定要就算饱受侮辱也要嫁给一位绅士吗?”
“您非要这么说,我倒是要钦佩她的勇敢了,先生。”简
意识到面前的达西先生虽然前一晚看上去对她十分客气,但是这也是看在她的职业和
生(其实并不低)上,他还是那位“傲慢先生”,甚至因为比书中更年轻,棱角也更尖锐,更加不会隐藏自己的情绪,他对穷人的态度十分矛盾,有偏见,可是对府上的仆人们又十分宽容。
“同样的话我也用来劝诫您,
小
。”达西先生
上了一支新的雪茄,看着雪茄上星星
的光,“不是所有的农家女
或者女仆都善良淳朴,您也是仅凭菲茨威廉先生的话,为她预设了这样的形象。”
再回忆起在桑菲尔德庄园时,费尔法克斯太太也表达过类似的观
,只是她当时并没有
思。费尔法克斯太太自持
份于普通仆人们不同,她也算是罗切斯特先生的远亲,因此与仆人们的关系维持在主仆之间,直到她去了桑菲尔德,费尔法克斯太太才算是找到了能说话的人。
达西先生和菲茨威廉先生换了一个话题又聊开了,谈到了
敦这个冬季发生的一些新鲜事上。达西小
和阿黛拉先前被她和达西先生之间的辩论吓到了,但是很快又被他们谈论的社
事务
引了注意力,也加
了讨论。
简
猜到了他在说莉莉丝,叹了一
气:“她并不是她,先生。我们不能用自己
边的人犯的错来猜测她人。”
她明明只是想劝达西先生不要抱着偏见去看待他人,可是他的话似乎也有一定的
理。她向来以善意来看待别人,即使是莉莉丝这样的情况,她也在想,是否她也有隐情和无奈。可是达西先生生来就在“阶级”上“
人一等”,他不必揣度这些,就已经凌驾于他们之上。于他们而言,只要能守住家产,维持
面,就算是个合格的绅士了。
简
哑
无言。
简
觉得自己的思路有
,于是找了个借
告退。达西先生
了一
雪茄,缭绕的雾气在他的
间
淌
来,他眯着
睛,冲她
了