繁体
“你看起来已经有计划了?”
她看起来似乎颇为欣赏拜
。
她回过了神:“你相信这
传说?”
薇洛真受不了他献宝的样
,拿着个例一直在这
嘘有什么意思?她毫不怀疑绝大
分意大利女人都是文盲,倒是她们英国女人可几乎都识字。而且威尼斯人估计也未必愿意跟他是我们。
她将这句谚语念得像诗一样
丽。
“行了,圣女。”
他可真是转
如风,一般人估计都跟不上他的思路。
?s i mi sh u w u .com
在她的走神中,阿莱西奥继续
:“我们可以从米兰开始旅程,不过得等天气再凉
一些,现在的米兰还是会有
,然后经过布雷西亚、维罗纳、帕多瓦……最后在威尼斯度一个长假。我们会坐上贡多拉,在大运河畅游,我们一定得经过叹息桥。”
“信一下也不要
。”阿莱西奥
,“你也不能保证那都是假的。”
“比起你说的,我还是更好奇威尼斯,虽然经过了拿破仑的侵略之后,它好像彻底衰败了,但依旧有许多人将它当
圣地,尤其是那些浪漫主义者,比如拜
勋爵就
地迷恋它。”
“威尼斯当然是必不可少的,它是曾经世界的中心,
黎未必能比拟它的辉煌。啊,对了,那里是不是还诞生了第一位女博士?我想我们意大利确实自古以来就非常适合有才华的女
居住。”
“我希望你可以好好看一看我的国家。不过南边就算了,我一直以为罗
以南的地方
本就不该归于意大利。虽然你可能也会
兴趣,像西西里岛、那不勒斯之类的,但事实上,那
又脏又
的地方
本就不适合你,那里的乡
佬也个个又黑又矮又丑、愚蠢且法治意识薄弱,非常危险……”
他将它抛之脑后,低下
,靠在了她的脖
上。
阿莱西奥不免觉得自己的想法有些扫兴。
但阿莱西奥对这位英国男爵的印象,除了那些
丽的诗句之外,就是这也是个卡萨诺瓦一般荒唐的男人,情史多得数不清,甚至染上了病……
讥讽过后,她继续
:“总之,我并不在乎这些问题。我要是真细究这些,没书可读了,而且你说得就跟你不轻视女人一样。”
薇洛心想,这人刚刚是不是还在向她力证自己并不歧视女人,结果只是转
的功夫就开始歧视他们的南方人……
薇洛没有去理会他的反应,继续
:“我曾经还很希望可以亲
看看圣
可大教堂这个久负盛名的艺术殿堂,而且,莎士比亚也曾在他的作品《
的徒劳》中提起过一句谚语,Venetia, Venetia,Chi non ti vede,non ti pretia.(威尼斯,威尼斯,没见过你的人才不会赞
你。)”
薇洛诧异地看他一
,有些意外他怎么也喜
什么都读一下。
Ma chi ti vede, ben gli costa.(但看到你的人,会付
代价。)
别总是在这里上帝不上帝的了,听着真是
疼。
他自认为比这两位都好上百倍不止,所以他大概是输在了不会写酸诗?
“嗯?我是什么时候还轻视了你吗?我们这边一直是非常开明非常尊重女
智慧的,比如百年前就有了女教授,劳拉?
斯,玛利亚?阿涅西……也许你以后会有兴趣去博洛尼亚看看?博洛尼亚一直是个很不错的地方。”
“他竟然认为女人有灵魂?对于他所
的年代来说,他可真是个
步人士。毕竟我以为还要再过一千年,大家对童贞女
利亚的崇拜达到了
峰,男人们才终于停止了探讨女人是否拥有灵魂这个蠢问题。”
薇洛好笑地看着他:“那确实是假的,上帝不会这样行事。”
可它还有下一句。
他避开她的手:“这没什么好看,我记得作者在书里多次贬低女人的灵魂,觉得你们全
都低级、
弱、虚荣,你继续看下去只会生气,还是继续陪我说话吧。”