电脑版
首页

搜索 繁体

纽约客(8)如我所是(As I Am)(2/5)

她从Fairchild手里接回银币,细细端详那枚千年前的纹银古董,一边摇,语气费解:“Why on earth would you give a—”(怎么会有人想到给一个小孩——)

小星星。

她的话没说完,忽然止住了。

柰几乎没有意识到,自己已经低声将那个名字缓缓唤

他手中的这枚银币,是母亲展现过的唯一一次情——清透的浅灰眸中一闪即逝的情绪。那双纤细修长的手,佩着低调奢贵的珠宝,指尖在国王像右侧略作停留:“Remember, you’re a big boy now.”(记住,你是个大男孩儿了。)

Steorling,盎格鲁-撒克逊古英语中steorra(星星),加词缀-ling(幼小的)。

某个父亲、母亲的小星星。

她耳边传来轻轻一声“Hmmm”,很悦耳柔缓,但又很低沉晦暗,若非细听,几乎难以闻察,语气似乎又带着无奈、坦然、实事求是、陈述事实,好像在说:“可你瞧啊,事情就是如此,我也就是这样,毫无办法。”

Sterling白了女孩儿一:“She—”(她——),一顿,特意调这个词,“—was my mother, and I—”(——是我妈,而我——),落嗓轻几分:“—was twelve.”(——当时十二。)

,抬眸望她,浅灰的眸,微抬下示意:“Do you know what it is?”(你知这是什么吗?)

柰挑挑眉:“Another delicate negotiation with European aristocrats?”(又是用了些技巧从欧洲贵族手里购得的?)

角勾了勾,“No, in fact.”(还真不是),伸手接过银币,在修长的指间把玩,轻轻叹了气:“It was a birthday present.”(它是个生日礼。)

“Hailing…all the way…from William the Conqueror.”(从……征服者威廉那儿……远而来……到了我们这儿。注:威廉一世,1000AD左右)

柰撇撇嘴,遂即的想法是,有钱人就是有钱人,生日礼都如此与众不同。Fairchild正侧望着她,好像在等她问那个理所当然的问题——“她是谁”。但柰偏不想让他心满意足,冷冷嗤笑一声,慢条斯理地,语气幸灾乐祸地激:“Why did they break up with you, I wonder.”(我可真好奇,ta嘛跟你分手啊。)

Rex是拉丁语中的“国王”(法语rey),Pillemus则是……

柰一怔。像他这也会有童年,也会有母亲,这是她未曾想象过的。她此时停下来想一想,又觉得有些荒谬:谁没有过童年?谁没有母亲、父亲、朋友、家人——至少,一个保姆,一个监护人?

语气轻描淡写,甚至算不上是专门对他说话,只是陈述事实,像Christie’s拍卖师在

柰挑眉一‘呿’:“Your bookmark? Duh.”(废话,你的书签咯?)但仍旧举起银币细细瞧了瞧。银币正面上刻古老的浮雕,是一王冠、手握权杖的国王正面像,旁边刻一颗小小的六角星星,周围一圈拉丁文。她将银币翻过来,只见背面中间浮雕一个十字架,上面刻着铸钱商“Siferth”,下面是拉丁文“PAXS”(和平)。

指尖微微一颤,猛然停在纹银表面,国王像右侧那颗小小的星星上。

当然,柰不会问,Sterling也永远不会说——不会和任何人说:他的童年是寂静无声的,既没什么创伤,也没什么疼,既没有苛责打压,也没有温情抚,生活像瑞士钟表般安安静静准运转。在这个讲究秩序、规矩、面的家里,每个人都明白自己的位置,知什么该说、什么不该说,话该怎样说、不该怎样说。情绪在家里是一不必要的累赘,发与崩溃更是不可容忍的错误和失败。他知,每天放学回家,当母亲问他“How was your day at school?”时,她希望得到的回答从不是他在学校的这一天真正过得如何,而是他的学业和规划。中去Phillips Exeter寄宿,对Sterling来说,反而是一解脱和放松。

她用指腹挲那十字架,又将银币翻过正面,眯细看那圈儿拉丁文,见书:“PILLEMUS REX”。

他语调很柔。不是平日习惯的温文克制,也不是调情时放低的温柔慵懒,而是一不经意间的温与怅然,像翻阅史书时,指尖轻某页泛黄的故事,因舍不得翻过去而短暂停留。

“It can’t be…A Norman penny?”(不会是……诺曼时期的英国便士吧?)

Sterling,

热门小说推荐

最近更新小说