繁体
“他在枕
里藏毒品,你看。”波特把一小袋违禁
扔在桌上,“真该好好整顿一下这里,谁在贩卖这些东西品。布兰顿,你来告诉我好吗?今天我不会像上回那样对你客气。”
麦克拉开桌边的椅
,经过布兰顿
边时,发现他夹
膝盖,
张得浑
发抖,仿佛即将面对一场严苛的酷刑一样害怕。麦克没有碰他,在一个安全距离示意他坐下。
“又怎麽了波特,你怒气冲冲的。”诺兰端著咖啡杯瞧他的同僚,後者正把那名囚犯
在桌
上。
“谈什麽?”波特奇怪地反问,“这又不是学校,谈心解决不了问题。”
“他
了什麽?”麦克问。
麦克去看被压在桌上的囚犯,他还是年轻人,看上去不太像个惹是生非的家夥。
布兰顿
忍疼痛绝不开
,波特几乎把他的胳膊折断,他满
冷汗,
睛看著对面的墙。
“20。”回答时他几乎有
慌张,生怕答错,然後他开始想这是警卫的另一
伎俩,波特蛮横
的手段对他没用,於是另外一个就开始采取怀柔策略。
麦克对他的论调不置可否,这恐怕是监狱的规则,他没有提
质疑,只是以微笑带过。这时休息室的门被推开了,警卫波特推搡著一名囚犯
来。
“你叫布兰顿?”
“他又不是
滴滴的小姑娘,千万别
他。如果他知
疼,就该记住不要犯同样的错。”
波特还有反对意见,诺兰把他劝走了。“我们确实需要散步,需要更多的空气,你又何必为一个自甘堕落的小
生气?”他朝麦克使了个
,用胳膊把气呼呼的波特拖
门外。
“你为什麽会被关
来?”
“你们为什麽不去散散步呢,只要给我们几分锺就好。”
施暴者离开了,休息室的气氛立刻缓和下来。麦克在布兰顿对面坐下,这个正从少年向青年期过渡的年轻人不解地看著他,然後又开始东张西望,尽量
一副惹人生气的模样。
钱一样为非作歹,何不让他们付
代价。”
“波特。”麦克说,“你把他
疼了。”
“是,长官。”他的态度可不友好,波特很想上来再给他一顿拳
,让他学会什麽才是真正的顺从。麦克说:“能让我和他单独谈谈吗?”
“你想过为什麽会这麽倒霉吗?”
布兰顿犹豫良久,发现麦克一直在看著他,目光不是警卫那样的
傲蔑视,更像普通人之间友好的打量,於是他顺从地坐下了。
布兰顿想好的答案终於有了用武之地,他散漫地回答:“我替伯骑士送大麻然後收钱,半路上被警察抓住,那家夥把所有罪名都推在我
上。”
“放开他好吗?”麦克没有用命令的
吻,而是一
劝说。波特示威
地用力压了一下,听到对方的骨节格格作响,然後他愤恨地退到一边。“我希望这次你能
合,否则就拧断你的手。”
“你还想和人作对多久?”麦克轻声问,布兰顿惊讶地看他,即使在最需要关怀的年纪也没有人这样好声好气地对他说过话。“你今年几岁?”
“世上没有好人
波特说:“我上星期刚教训过他,这星期他又犯了。”