繁体
“这不一样,”我试图和他解释,“他是特别的。他和别人都不一样。”
“他是的,”我承认
,“他有一只导盲犬,布雷迪。我们就是因此认识的。艾萨克在我的家
巡诊名单上。”
我再次笑了起来。“如果你非得知
的话,我刚刚在和别人打电话。”
克大笑起来。“所以你在和谁打电话?”
“噢,恋
了呀,”他以一
非常
作的、歌唱般的嗓音说
,“他在床上表现得如何?”
“呃,我们还没有正式地一起
去过或是别的什么;我们没有在约会,”我为自己辩护
,“我去过他家几次,上周末我们相
了一段时间,而现在我们有了一个共
午餐的约会——”我停顿了一下,随后修正
,“就是在周六一起吃午饭。我甚至不确定这之后会有什么发展。我真的还不确定。”
更多的沉默。
,“所以,你刚刚死哪去了,为什么过了那么久才接电话,而且你为什么听起来一副傻乐呵劲儿?”
我被我死党说话的方式逗笑了。但是我知
我应该和他坦白。他是对的,我确实喜
艾萨克。因此我的死党应该知
真实情况。
我摇着
翻了个白
。“绝对没有人比你更重要。上帝教育我们说要不可伤害别人的面
。”
我叹了
气。“我们不是你想的那样。”
“我的天哪,卡特,”
克叹气
,“你是全世界基佬的耻辱。”
“但是你想要继续和他发展?”
“还是个盲人!”
“我不会这么看这件事。”我开
,但立即就为自己的用词
到后悔。
“噢,我的天,”他轻声说,“你真的很喜
这个男人。他真的全盲吗?”
“很显然他也不会这么看。”
“天哪,卡特,你现在才告诉我这件事?”
“
克,我跟你说了他是特别的,”我解释
。“但是他很时髦,风趣,非常聪明。”
我无奈地
了一声。他就是不肯放过这个话题。“艾萨克。”
“盲人?”
“
克,不要开盲人的玩笑,拜托了。”
“是的,”我说得很慢,“他看不见。”
“
克,有个关于艾萨克的事情你应该要知
。”
“呃……是这样没错……”
“呃,他是个盲人。”
然后他爆发
一阵不敢置信的大笑。“你是认真的吗?”他没有给我回答的时间。“天哪,你是认真的。”
克安静了一会儿,我知
我激起了他的好奇。“他怎么了?”
更久的沉默。
“那你就需要付诸行动。”
“呃……是的,也许吧……”
所以情况就是这样,
克对此毫不介意。一旦他知
这是我想要的,他就会希望我拥有它。那就是
克,即使我错了,他也举双手支持。
“谁比我还要重要?”
“所以你还没有和他上过床?”他直白地问
。“你已经跟我说了两周他的事了”
沉默。
我们的谈话转到了哈特福德发生的事情,一些老朋友以及工作情况,接着当我们告
“但他是个同志,而且你喜
他啊?”