繁体
陆沉顿了顿,又问了一遍。他的嗓音低醇
厚,让你想到手里仍冒着
气的红茶。
男人的
形实在优渥,让你移不开
。你偷偷打量着,视线最终移到陆沉的背
,他的脊背又直又
,魁梧又
。
你当然不能说
你家乡的名字,毕竟你还在大逃亡呢。于是你面不改
地胡诌着:
陆沉

,他挪了
,站在你的斜前方。他的影
扑在你
上,将你笼在
影里,刺
的
光便瞬间消失不见了。
你坐得端庄,学着旁边其他小
品茶的样
,给自己沏了杯红茶。这时陆沉又来了,他是来查票的,于是你从容地把票据从贴
随带的小方包内掏
,随后递到男人手中。
“波旁县的
黎市?好的。”
你羞得差
咬住
,你开始后悔不去女
学校听几节课了。你只能胡诌
个欧洲的城市,毕竟那些欧洲佬就喜
这么给自己占来的地盘命名。
“您是哪里人?”
可你
本不知
肯塔基州有什么城市!你在亚特兰大活了十八年,去过最远的地方便是二十里外姨妈家的小庄园。若不是今天逃了
来,你还不知
肯塔基州是什么地方呢。你突然懊悔起来,本该说田纳西州甚至是
萨诸
州,起码那里你还知
有个波士顿。
“小
?”
“
黎…?”
他在一小张薄纸上记下,然后收
袋里。
“
哪里呢?”
“肯塔基州。”
好结实。你在心里想到。
他在为你挡太
。
你踮起脚尖,终于瞄见了他
前铜质铭牌上的名字:陆沉。
“像您这样
丽的小
,不该被太
灼了
肤。”
你还没来得及说谢谢,火车便开来了。你小心地托着裙摆,生怕卡
隙里,或脏了裙面。毕竟这是你逃亡时唯一一件
面的衣服,能让你装成副庄园千金的模样。你自认为这个法
很成功,毕竟陆沉就没有看
来。他把你当作富家的小
,绅士地帮你把小箱
放在行李架上——平常人家的穷姑娘可不会有这
待遇。随后他礼貌地和你问候过,便消失不见了。
,
形健
魁梧,还有双让你着迷的红褐
睛。你不禁心
一震,你在亚特兰大可没见过这么俊
的男人, 这让你忍不住多看几
。
“您是这车站的职员?”
天气炎
,这使他
的制服浸了汗,于是那衣服
贴贴地附在他
上,这让他的制服看起来更加
了。男人
的
廓也更加明显:饱满的
肌、隆起的小臂肌
,
壮的腰线、
翘的后
……你不禁看红了脸,但一位优雅的淑女可不该随便对一位陌生男
产生些非分之想,于是你盯着他袖间的徽标瞧,企图转移些注意力。这时男人绅士地接过你的
箱,同你在站台边一起候车。
你松了
气,
谢法国佬。